Робин Хобб - Странствия убийцы [издание 2010 г.]
Я думал, что никогда больше не вернусь в Бакк. Но мы вернулись. В один прекрасный день осенний ветер привел нас сюда, и больше мы не уходили. Дом, который мы называем своим, когда-то принадлежал углежогу. Это недалеко от Кузницы или, вернее, от того места, где когда-то была Кузница. Море и зимы уничтожили остатки города и поглотили дурные воспоминания о нем. Возможно, когда-нибудь люди снова придут сюда в поисках железной руды. Но это случится не скоро.
Когда приезжает Старлинг, она бранит меня и говорит, что я еще молодой человек. Что, спрашивает она меня, сталось с моим настойчивым желанием в один прекрасный день зажить собственной жизнью? Я отвечаю, что желание исполнилось. Здесь, в моем доме, с моей работой, волком и мальчиком. Иногда, когда она спит рядом, а я лежу без сна, прислушиваясь к ее тихому дыханию, я думаю, что встану завтра и найду какой-то новый смысл в жизни. Но обычно, просыпаясь по утрам от боли в онемевшем теле, думаю, что я вовсе не молодой человек. Я старик, заключенный в израненном теле юноши.
Сила не заснула во мне. Особенно летом, когда я иду по берегу мимо морских скал и смотрю вдаль, я испытываю желание потянуться вперед Силой, как когда-то делал Верити. Иногда я делаю это и узнаю об улове рыбака или о домашних заботах помощника капитана на проходящем мимо торговом судне. Верити когда-то говорил мне, что тяжелее всего то, что никто никогда не отвечает. Один раз, когда жажда Силы совсем замучила меня, я даже попытался связаться с Верити-драконом, моля его услышать меня и ответить.
Он не ответил.
Круги Регала давным-давно распались за отсутствием человека, который мог бы обучать их. Даже в те ночи, когда я в отчаянии бросаю в пространство зов Силы, одиноко, как воющий волк, умоляя кого-нибудь, хоть кого-нибудь ответить, я не чувствую ничего. Даже эхо молчит. Тогда я сажусь у окна и смотрю сквозь туман на остров Олений Рог. Я сжимаю руки, чтобы они не дрожали, и борюсь с желанием полностью погрузиться в реку Силы, которая вечно ждет меня, чтобы унести. Это было бы так легко. Иногда меня удерживает только мысленное прикосновение волка.
Мой мальчик уже знает, что значит этот взгляд, и тщательно отмеряет эльфийскую кору, чтобы оглушить меня. Каррис он добавляет, чтобы я мог заснуть, а имбирем смягчает горечь. Потом он приносит мне бумагу, перо, чернила и оставляет меня с моими записями. Он знает, что наутро найдет меня спящим среди разбросанных бумаг. Ночной Волк распростерт у моих ног. Нам снится, как мы вырезаем нашего дракона.
ГЛОССАРИЙ
Большинство имен в книгах «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера, ремесла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.
Баунти (Bounty) — щедрость, а также вознаграждение при поступлении на военную службу.
Брайт (Bright) — блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.
Брант (Brant) — казарка (птица).
Вайздом (Wisdom) — мудрость, здравый смысл.
Велдер, король (Wielder) — тот, кто владеет.
Вераго (Virago) — бой-баба, решительная женщина, а также мегера, склочница.
Верити (Verity) — истина.
Видящие (Farseers) — здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Вижен (Vision) — дальновидность, проницательность, а также образ, мечта.
Галл (Gull) — чайка.
Гейдж (Gage) — вызов на поединок.
Гризл (Grizzle) — ворчун.
Джош (Josh) — добродушная шутка.
Дизайер (Desire) — страстное желание, вожделение.
Кестрель (Kestrel) — пустельга (птица).
Коб (Cob) — порода коренастых верховых лошадей.
Ланс (Lance) — копье.
Лейси (Lacey) — кружево.
Майндфул (Mindful) — внимательная, заботливая.
Модести (Modesty) — скромность, сдержанность, благопристойность.
Пайпер (Piper) — игрок на свирели, дудке.
Пейшенс (Patience) — терпение, постоянство, настойчивость.
Пенси (Pansy) — анютины глазки.
Плаг (Pluck) — смелость, отвага.
Плэсид (Placid) — безмятежная, спокойная, тихая.
Райф (Rife) — обыкновенный, распространенный.
Регал (Regal) — величественный, великолепный, царственный.
Робред (Rawbread) — непропеченный хлеб.
Розмари (Rosemary) — розмарин.
Рулер (Ruler) — властелин, правитель.
Салт (Salt) — соль, а также: остроумие, находчивость.
Старлинг (Starling) — скворец.
Тайм (Thyme) — тимьян (растение).
Таллоу (Tallow) — жир, сало, колесная мазь.
Темперанс (Temperance) — сдержанность, умеренность.
Тэйкер (Taker) — завоеватель, захватчик.
Фейт (Faith) — вера, доверие, верность, честность.
Фитц (Fitz) — бастард, незаконнорожденный.
Хани (Honey) — мед, сладость.
Хендс (Hands) — руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.
Хести (Hasty) — торопливая, стремительная, вспыльчивая.
Хизер (Heather) — вереск.
Хостлер (Hostler) — конюх.
Хоуп (Hope) — надежда.
Целерити (Celerity) — быстрота, стремительность, скорость.
Чивэл (Chivalry) — рыцарство.
Шрюд (Shrewd) — проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.